La mujer escribe y eso es lo que importa










23 de agosto de 2016

Beatriz Chivite Ezkieta, 4 poemas 4


Fotografía de Alex Currie



(AL PERIÓDICO GRATUITO Y A LA VIDA EN GENERAL)

Te sobra tanta
política.
Y te falta tanta tanta
poesía.

Te sobran escándalos
y espantos.
Y te faltan tesoros

y milagros.



(DOHAINEKO EGUNKARIARI ETA BIZITZARI, ORO HAR)

Politika
soberan daukazu
eta poesia
eskas.

Eskandalu eta gaizpide
gehiegi
eta mirari eta altxor

gutxiegi.




Fotografía de Margaret Durow



(A LA CHICA YA DESTRUIDA)

No llores aquí,
en público.

No te desnudes
ante nosotros.

No te rompas.

Nunca muestres
tu debilidad.

Ni tu humanidad.



(PUXKETAN DAGOEN NESKARI)

Ez ezazu hemen negarrik egin
guztien aurrean.

Ez zaitez hemen biluzik jarri
gure aurrean.

Ez zaitez hautsi.
Ez ezazu zure ahultasuna
erakutsi.

Ezta zure humanitatea ere.



Fotografía de Margaret Durow



[DESDE LEJOS]

En una carta cabe
el sabor del pasado.
Tu madre te manda un kilo
lo comes con tus amigos.

¿Por que no vuelves? te pregunta.
También tú te lo preguntas.



(URRUNETIK)

Ezkutitz batean
iraganeko zaporea dago
amak kilo bat bidaltzen dizu
lagunekin jaten duzu

Zergatik ez zara itzultzen? Galdetzen dizu
Zuk ere galdetzen diozu zure buruari.



Fotografía de Margaret Durow


(LA PREGUNTA PERDIDA)

¿Quién es esa mujer
que se sienta sola entre el público

y no aplaude?


(GALDUTAKO GALDERA)

Nor da
jendetzaren artean
txalotu gabe
bakarrik esertzen

den emakumea?





Beatriz Chivite Ezkieta
(Iruñea, Navarra, España, 1991)
de Metro, Arabako Foru Aldundia, 2015
Traducción del euskera por la autora
(2 y 3) extraídos de: CÁMARA DE NIEBLA
su FACEBOOK

21 de agosto de 2016

Joan Larkin, 2 poemas 2


Kate Winslet , fotografía de Peter Lindbergh 


QUERER

Ella quiere una casa llena de tazas y fantasmas
de las lesbianas del siglo pasado; Yo quiero
un impecable apartamento, un ordenador rápido. Ella quiere un hogar
tres cuerdas de ceniza, un hacha; Yo quiero
un hornillo de gas limpio. Ella quiere una hilera de tarros:
avena, cilantro, aceite virgen;
No quiero guardar nada. Ella quiere frasquitos de perfume,
ropa de cama, de bebé, libros de recuerdos. Ella quiere las reuniones
de Wellesley. Yo quiero la reluciente tarima, la reflexión
del río. Ella quiere las gambas, el sudor y la sal;
Ella quiere chocolate. Yo quiero un raku,
de arroz cocinado al vapor. Ella quiere cabras,
pollitos, niñitos. Llantos y lactancia. Yo quiero
que el viento refrescante del río limpie las habitaciones.
Ella quiere cumpleaños, teatros, banderas, peonias.
Yo quiero palabras como láseres. Ella quiere la ternura
de una madre. El tacto anciano del río.
Yo quiero una mujer de ingenio rápido como una raposa.
Ella está en su ciudad, paseando
con el perro, escuchando el tañir de las campanas del viento, pensando
en los doce años de querer, aparte y a la vez.
Nos hemos besado todo el fin de semana; queremos
alejarnos cientos de millas e intentarlo de nuevo.

extraído de: CÁMARA DE NIEBLA
Traducción de Ana Gorría


WANT

She wants a house full of cups and the ghosts
of last century’s lesbians; I want a spotless
apartment, a fast computer.  She wants a woodstove,
three cords of ash, an axe; I want
a clean gas flame.  She wants a row of jars:
oats, coriander, thick green oil;
I want nothing to store.  She wants pomanders,
linens, baby quilts, scrapbooks.  She wants Wellesley
reunions.  I want gleaming floorboards, the river’s
reflection.  She wants shrimp and sweat and salt;
she wants chocolate.  I want a raku bowl,
steam rising from rice.  She wants goats,
chickens, children.  Feeding and weeping.  I want
wind from the river freshening cleared rooms.
She wants birthdays, theaters, flags, peonies.
I want words like lasers.  She wants a mother’s
tenderness.  Touch ancient as the river.
I want a woman’s wit swift as a fox.
She’s in her city, meeting
her deadline; I’m in my mill village out late
with the dog, listening to the pinging wind bells, thinking
of the twelve years of wanting, apart and together.
We’ve kissed all weekend; we want
to drive the hundred miles and try it again.

(de Cold River: Poems, Painted Leaf Press, 1997)






Kate Winslet , fotografía de Peter Lindbergh 



CHICA ROTA

Seconal y vino   Yo vivía en la calle,
dormía allá donde la noche me encontrase
edificios abandonados
cajas
siempre quiere más de ti,
quiere que bebas.
No importa si mueres.
Yo no importaba

Entonces llegó una noche en que no tenía nada,
subí a un tejado para suicidarme.
Primero recé:

toma esta decisión,
déjame morir
o vivir.
Un largo sonido.
Wa.... el sonido de la vida
entró en mi cuerpo como una respiración

Me sostuvo. Era cálido,
una campana balanceándose en mi pecho,
una campana de emociones
brillando dentro de mí.
Luego el silencio. Paz.
Fue ahí que dejé el alcohol.
Después de una visión, tienes que hacerlo
para que la próxima pueda llegar a ti.

Quiero que tú conozcas esto
a veces creo que no lo conseguiré,
ayer las voces estaban cantando
suicídate .. esto
sigue y sigue, por años, después de las drogas.
Ahora mismo, estoy viva.
Y agradecida.
Cuando te parezca difícil de creer:
mírame

Traducción de Carmen Callejo


BROKEN GIRL

seconal and wine   I lived on the street
I slept wherever night found me
abandoned buildings   boxes   always
it wants more from you
it wants you
to drink
it doesn’t mind if you die
I didn’t mind

there came a night I had nothing
I went on a roof to kill myself
I prayed first   You
make the decision   let me die
or live
a long sound
Wa . . .   the sound of life
entered my body like a breath

held me   it was warm
a bell hung in my heart
a bell of feeling
glowed in me
then the silence   peace
it was then I got sober
after a vision you have to do it
so the next one can come to you

I want you to know this
sometimes I think I won’t make it
yesterday voices were singing
kill yourself   this
goes on for years after the drugs
right now I’m alive   grateful
if you find it hard to believe
look at me

(de A Long Sound, Granite Press, Penobscot, Maine, 1986)




Joan Larkin
(Massachusetts, Estados Unidos, 1939)
su WEB

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...