La mujer escribe y eso es lo que importa










18 de enero de 2017

Fadwa Tuqan, 3 poemas 3


Fotografía de Boris Pasmonkov



SÓLO QUIERO ESTAR EN SU SENO

Sólo quiero morir en mi tierra,
que me entierren en ella,
fundirme y desvanecerme en su fertilidad
para resucitar siendo hierba en mi tierra,
resucitar siendo flor
que deshoje un niño crecido
en mi país.

Sólo quiero estar en el seno de mi patria
siendo tierra
hierba
o flor.

(de La noche y los jinetes, 1969)
Traducción de María Luisa Prieto



Fotografía de Boris Pasmonkov




EL DILUVIO Y EL ÁRBOL

El día en que el diabólico ciclón se propagó tiránico.
El día en que costas salvajes arrojaron
el oscuro diluvio
contra la tierra buena y verde,
gritaron (y a través de los aires, sus “albricias”
resonaron por todas las agencias):
Ha caído el árbol.
El poderoso tronco está aplastado.
Ya, ni un asomo de vida para el árbol
dejó la tempestad.

El árbol ha caído...
¡Perdón, rojos arroyos!
¡Perdón, raíces regadas
con el vino que sangran los cadáveres!
¡Perdón, raíces árabes,
hundidas como rocas en la entraña,
y que cada vez más os entrañáis!

El árbol se alzará.
El árbol se alzará, y sus ramas,
al sol, irán creciendo;
en risas verdeciendo, y en hojas,
cara al sol.
Y el pájaro vendrá,
no tiene más remedio que venir.
El pájaro vendrá.
El pájaro vendrá.




Fotografía de Boris Pasmonkov


POLVO

El final
de mi largo camino
hasta donde yo llegue, en cualquier destino,
es el premio de los años
no el de llegar.
¿Porqué me apresuro? ¿Qué quiero
de mi viaje
por esos desiertos
como una sombra fugitiva?
Mis pies consumidos por las rocas
las olas del viento que siguen dando vueltas
y vueltas conmigo
mientras yo sigo a través de este vacío
de esta soledad.
Polvo, polvo
delante y detrás mío; a mi alrededor, polvo.
Corro y corro; y en mis manos
solo la ilusión, nada.
Cansada, cansada.
El final
de mi largo camino,
aunque éste se alargue,
de cualquier destino,
es el premio de los años,
no el de llegar.

Traducción de Manuel Jiménez Lucena




Fadwa Tuqan
(Nablus, Cisjordania, 1917 - 2003)
para leer más en PALESTINA LIBRE

16 de enero de 2017

Freedom Nyamubaya, 3 poemas 3


Fotografía de Thomas Dood



VIAJE Y MEDIO

¿Alguna vez te ordenaron desnudarte
Frente a un millar de ojos aullantes
Forzada a permanecer tirada de espaldas
Con tus piernas abiertas
Permitiendo que alguien a quien nunca 
Viste antes inspeccione tu vagina?

Imagínate tirada de espaldas
Apoyada sobre un estómago vacío
Sobre hormigas que te muerden furiosas 
Sobre las arenas calientes de África
Y que te pidan que simules hacer el amor

¿Alguna vez has permanecido despierta
Cientos de horas en una noche
Llorando a gritos sin voz?
¿Alguna vez te pidieron que ladraras como un perro salvaje
O que te rieras como una hiena
O te han golpeado las nalgas
Hasta convertirlas en carne molida?

“¡La verdad proviene de las nalgas del camarada!”
Una famosa consigna 
Esto sucedió en los campamentos del movimiento de liberación

Hemos recorrido un largo camino 
Y todavía tenemos que hacer viaje y medio

Traducción de Esteban Moore


JOURNEY AND A HALF

Have you ever been ordered to strip
In front of a thousand shouting eyes
Forced to lie on your back
With your feet astride
Allowing your vagina to be inspected
By somebody whom you’ve never seen before?

Imagine lying on your back
On an empty stomach
On top of angry biting ants
On hot dry African sand
And asked to imitate love-making

Have you ever stayed awake
Thousands of thoughts in one night
Crying out loudly without a voice?

Asked to bark like a wild dog
Or laugh like a hyena
Beaten on your buttocks until they
Turned to red meat?

“The truth from a comrade comes from the buttocks!”
A famous interrogation slogan
It happened in the liberation camp prisons

We have come a long way
And we still have a journey and half 
to cover



Fotografía de Thomas Dood



NUEVAMENTE EN EL CAMINO

Nueve meses en el vientre
Inocente y cómoda,
Nunca más podré descansar, 
Siempre en movimiento hacia ninguna parte
Desde que abandoné el vientre de mi madre.

Estudiante en la mañana
A media mañana maestra 
Constructora al mediodía 
A la hora del almuerzo cocinera
A la tarde esclava 
A la hora de la cena perro
Y por el resto de mi vida seré una combatiente

En la escuela existen las vacaciones
Los obreros tienen sus días de descanso
Los esclavos una hora para comer y descansar
Pero la lucha sigue, continúa
El camino es un viaje sin fin.

Me arrastro
Camino,
Muchas veces corro,
Pero la mayoría de las veces 
Me empujan de aquí para allá. 

Traducción de Esteban Moore


ON THE ROAD AGAIN

Nine months in the womb
Innocent and comfortable,
Never again will I rest.
Always on the go to nowhere,
Since I left that safe haven.

I creep, I walk,
Many times I run,
But most times
I get pushed around.

A student in the morning,
A teacher mid-morning,
A builder at noon,
A slave in the afternoon,
A dog at dinner:
A combatant the rest of my life.

School has holidays,
Workers days off,
Dogs rest too,
But struggles to go on, go on.
Still on the road,
One endless journey.

(de On the Road Again: Poems During and After the National
Liberation of ZimbabweZimbabwe Publishing House, 1986)




Fotografía de Thomas Dood



LA POESÍA

Alguien dijo, no eres poeta,
pero olvidó que la poesía es un arte y
El Arte es un ritmo significativo.
Pues entonces, ¿qué es ritmo,
si puedo preguntar?

Algunos dicen que es sílabas marchando
otros dicen:  sonidos marchando
pero dime como puedo casarlos a los dos.

Luchamos contra Shakespeare en el campo de batalla,
Los Negros lucharon contra los Bóeres con las lanzas.
Éstas son sílabas que marchan
y son el Arte – a alguna gente,
pues, ¿cómo yo puedo casarlos a los dos?

¿Y qué decimos de un ritmo diferente?

Mueren en los guetos la gente,
por redadas de policía y disparos del ejército.
Los obreros se asfixian en las minas de carbón,
excavando el carbón que no pueden comprar
para cocinar a diario para alimentarse.
Algo poético, ésto.

Pues quedemos en no estar de acuerdo.
El Arte sirve.

Traducción de Alexander Best 
POETRY

One person said,
you are not a poet,
but forgot that,
poetry is an art and –
Art is meaningful rhythm.
Now what is rhythm.

If I may ask?
Some say it’s marching syllables,
Others say it’s marching sounds,
But tell me how you marry the two.

We fought Shakespeare on the battlefield
Blacks fought the Boers with their spears
These are marching syllables
And is art to some,
But how can I marry the two?

How about a different rhythm?

People die in the ghettoes,
From police raids and army shots.
Workers suffocate under coal mines,
Digging the coal they can’t afford to buy
For cooking daily to feed themselves.
Poetic stuff this.

Then let’s agree to disagree –
Art serves.

(de On the Road Again: Poems During and After the National
Liberation of Zimbabwe, Zimbabwe Publishing House, 1986)





Freedom Nyamubaya
(Uzumba, 1958 - Chinhoyi, Zimbabwe, 2015)
POETA/BAILARINA/GRANJERA/ACTIVISTA
para leer más en: WORLD POETRY MOVEMENT
en WIKIPEDIA

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...